4001澳门老百汇网址|登录(欢迎您)

第六届研究生科技文化艺术节之学术报告月活动——周芳珠教授应邀作“翻译中的互文与关联度”学术讲座

时间: 2012-06-13 栏目: 院系风采 点击: 4749 次

2012年6月1日下午2:30,安徽大学周芳珠教授应邀在外院北楼2090408教室作了一场题为“翻译中的互文与关联度”的学术讲座,外院师生近__bairen__共同聆听了此次讲座。

此次讲座分为四个部分:一、互文的定义及分类。周教授主要从两个角度给互文下了定义:一是修辞角度的互文(如:手忙脚乱与手脚忙乱);二是文本间的互文(又称互文性),周教授还指出互文实践始于文学批评领域,紧接着是语言学领域、文学领域,最后才进入了翻译领域。接着,周教授指出互文的分类有多种,其中包括注明出处、陈词滥调、典故、自我引用、谚语以及阐释性的提案、默想、拼接、模仿等。此外,周教授提出了关联度的公式:即relevance degree= contextual effect/ processing effort,且关联度有强、弱及无关联之分。二、互文功能。互文可以直接或间接表明作者意图、增强文本表现力、留给读者自我阐释的空间,以超越当下文本等。三、互文信号与互文链的形成。原作作者只会顾及原语读者,就如译者经常顾及译入语读者一样,因此,必须知道一个词的语意变革线。周教授以红楼梦英译本(杨宪益与霍克斯的英译本)中所涉及的翻译为例,直观地向在座的老师和同学讲述了自己的独到见解。四、周教授提出在处理互文及关联时需遵循一些原则。

  在互动提问环节,一些学生针对自己在翻译中遇到的问题进行了提问,周教授一一作了解答。周教授的讲座深入浅出,给同学们留下来深刻的印象。(外院研究生会)

556677